На барнаульском заводе, выпускающем мороженое, сотрудникам велели отказаться от матерных слов и раздали мини-словарики, в которых каждому бранному слова дан литературный «перевод».
- По отделам раздали небольшие словарики: таблицы с двумя колонками. В одной - матерные слова, в другой - их культурный аналог, - рассказала нам участница антибранной программы. - Правда, многие матерки так запросто не переведешь. Так что вместо одного емкого словца придется оперировать целым оборотом. Сказали выучить.
«Разница не принципиальна», «не отвлекай меня, я занят», «простите, вы слишком назойливы», «ваше поведение не соответствует моим ожиданиям», - такие речевые конструкции даны в антиматерной части словарика. Есть, правда, варианты и попроще: «Какое горе!», «О, нет, только не это!».